Përkthimi është një zanat mjaft i vështirë. Për të bërë rolin e një përkthyesi duhet që të njohësh në "majë të gishtërinjve" fjalorin dhe mesazhet që folësi dëshiron të tejçojë te publiku.

E këtë detyrë të vështirë e ka edhe Elisabetta Savigni Ullmann, e cila është interpretuese zyrtare në Shtëpinë e Bardhë dhe njëkohësisht pedagoge në Universitetin e Maryland.

Por qëndrimi pas kuintave, edhe pse citon në një farë mënyrë fjalët e njeriut më të pushtetshëm në Botë, siç është Donald Trump, ajo u bë e famshme falë një videoje virale. Mimika e saj teksa përpiqej që të përkthente dhe mbi të gjitha të interpretonte leksikologjinë e Trump, u bë virale në rrjet, duke marrë një "bum" shikimesh.


/Ora News.tv/